Wilk w owczej skórze 2 – dwie wieże (ocena 4/10)
Zasada, że druga część jest słabsza została zachowana, mimo że już pierwsza była kiepska. Rosjanie naśladują animowane hity, ale jeszcze muszą się dużo uczyć.
Koegzystencja wilków z owcami pod przywództwem Szarego zaczyna przeszkadzać radykalnej grupie wilków, którzy szykują inwazję. Szary jeszcze raz musi sprawdzić się jako obrońca słabszych i uciśnionych.
Nie wiadomo co robi czterech rosyjskich scenarzystów, bo fabuły praktycznie nie ma. Jest kilka epizodów różnych postaci, z których większość do niczego nie prowadzi. Sam punkt wyjściowy znamionujący atak na osadę odszczepieńców, czyli tych którzy żyją w porozumieniu międzyrasowym, zostaje rozmyty na przygotowania, czyli budowę fortyfikacji, a z drugiej strony szkolenie nieudolnych żołniersko wilków. Brak fabuły i pomysłów na spójną historię scenarzyści zastępują niepotrzebnymi scenami nic nie wnoszącymi.
Jeszcze gorzej wygląda kwestia bohaterów. Otóż są oni albo pierdołowaci, albo bezbarwni, albo niesympatyczni. Główny bohater to słabo zarysowany charakterologicznie, niezdecydowany i rozlazły gość, słabo nadający się na przywódcę, lidera i obrońcę wioski baraniej. Szkoda, że nie wykorzystuje się przynajmniej tak jak w „jedynce” roli powabnej w animacji jego partnerki Bianki, acz to mogłoby się zrobić nieodpowiednie dla dzieci.
Całkiem przyzwoita obsada polskiego dubbingu (Socha, Adamczyk, Zbrojewicz, Boberek) została zaprzepaszczona przez idiotyczne aluzje. Rozpoczyna się od gender, potem jest nawet słynne „tej ziemi …”, a następnie przy budowie fortecy twórcy dubbingu przypominają sobie o aferze z budową przez partię rządzącą dwóch wież. Później dostaje się nawet straży miejskiej.
Inna sprawa, że humoru brakuje również w wersji oryginalnej, więc pewnie polska została „ubogacona” zawsze popularnymi wśród części rodziców wstawkami politycznymi. Tylko, że ze względu na słabą fabułę ten film nie ma szans wśród dorosłej widowni. Dla dzieci może jest nawet nieszkodliwy: kolorowy, a przede wszystkim krótki, ale też raczej mimo nachalnych prób uświadamiania w duchu tolerancji – nieskuteczny i do zapomnienia także dla nich.
Zalety:
krótkie
kolorowe
wstawki animowane
niezła muzyka
Wady:
brak fabuły
niewyraziste postacie
polski dubbing
brak żartów
mało powabnej Bianki
przeciętna animacja
nieudolne próby edukacyjnego przekazu o tolerancji
Zwiastun:
Tytuł oryginalny: Volki i ovtsy. Khod sviney
Produkcja: Rosja
Rok: 2019
Polska premiera: 2 sierpnia 2019
Dystrybucja: Kino Świat
Gatunek: animacja
reżyseria: Vladimir Nikolaev
scenariusz: Robert Lence, Vladimir Nikolaev, Anton Timofeev, Aleksey Tsitsilin
muzyka: Benjamin Zecker
reżyser polskiego dubbingu: Dariusz Błażejewski
polskie dialogi: Grzegorz Drojewski
polski dubbing: Otar Saralidze, Małgorzata Socha, Mirosław Zbrojewicz, Piotr Adamczyk, Jarosław Boberek, Karolina Bacia, Adam Bauman, Włodzimierz Press